Fang's profileHope you never grow oldPhotosBlogListsMore Tools Help

Blog


    Mist——论文后的一些扯淡感想

     
    写完了论文,有一些比较扯淡的随想,大家就当故事看好了……
     
    传媒是什么,说来可笑,我这个要拿Mass Communication专业Master的学生到今天还是一头雾水… 可是就像大多数人映像里面一样,传媒是国家机器里重要的一环,特别是在当今所谓的信息时代,人们已经不满于花前月下的新闻,婆婆妈妈的八卦,人们需要从传媒得到更多的“真实”,可是我很绝望地发现,传媒的“真实”不过是人们以满意原则所能接受的信息而已。也许所谓“真实”的意义也就在于满足大众的“集体妄想症”吧…
     
    记得欧洲早先有一个研究历史的大学者雄心勃勃地准备著《欧洲史》,可就在动手后不久,他便亲身经历了一件事,一周后作为当时人的他却收到了关于那件事大相径庭的消息。于是此人绝望不已:我连发生在身边几天前的事情都搞不清楚,还要去著那号称通古博今的欧洲史麽?
     
    其实外国人的心态过于较真了,你看我泱泱华夏古国,什么《四库全书》,《资治通鉴》,《永乐大典》都有了,你一个《欧洲史》又算得了什么了不得的宏篇巨著呢(笑)。
     
    我不是学欧洲史的,所以关于以下关于历史方面的论述,大家不要上纲上线,当故事看好了。 话说传媒最火的时候应该要数第二次世界大战的时候,那会儿被德国击败的那些个国家的流亡政府到处跑,基本上是电台到哪政府就在哪(注意,不是政府到哪电台到哪)。想必当时德国的宣传机器也不比军队清闲,(至少在德法“奇怪战争”那当口,部队静坐,光看传媒机器打口水战...)我估计那时候纳粹的宣传部长搞不好比空军元帅还要吃香(笑),一会儿还要说到戈林,先按下不表...
     
    嗯,有这样的说法,说是在英德开战之后不久,一架英国轰炸机开到柏林附近丢了一堆传单(注意,是传单不是炸弹),结果高傲自负的德国人觉得是奇耻大辱,在具有绝对制空权的情况下居然让英国佬跑到首都柏林丢了传单(注意,是传单不是炸弹)。估计是后来希特勒找到戈林狠狠地骂了娘,这位空军元帅就决定了要把伦敦炸成“世界上最没有用的土地”(笑)....
     
    接下来就是不列颠空战了,戈林运气很差,英国人发明了雷达,德国空军每次飞来英国都能遇见拦截。英国飞行员打下来第二天换一架飞机又上,德国飞行员掉下来不是被俘虏就是在海里淹死了,结果就是英国经验老到的飞行员越打越多,德国的王牌机师越打越少。再加上德国把精力都放在把伦敦“炸成世界上最没有用的土地”上了,英国的交通纽带和工业区保存了实力,不列颠空战打到后面英国的战略物资也能顶得上,最后两方空军的实力一点一点向英国倾斜,不列颠空战最终以德国铩羽而归收场。
     
    这样看来,当初的几份传单是要比炸弹管用的多啊...(笑)想起来那些英国人的传单上是不是号召德国的V2和轰炸机都奔伦敦去,给他们留下工业区和铁路啊(笑),太侮辱了...
     
    ********************************* 继续扯淡的分割线 **********************************
     
    沃纳?海森堡(Werner Heisenberg,1901年12月5日—1976年2月1日),德国著名物理学家,雅利安人,量子力学的奠基人之一,“哥本哈根学派”代表性人物,因创立矩阵力学名垂物理学史..... 说到这个人,其实和传媒没有直接关系,我想探讨的是作为一个科学工作者的道德标准和人文主义精神。
     
    二战时候纳粹德国最后没能造出原子弹,原因扑朔迷离,我也不是来做考证的,以下的大家还是当故事听好了...
     
    1939年,全世界只有德国一家在进行这样一个原子能的军事应用项目,纳粹占领着世界上最大的铀矿(在捷克斯洛伐克),德国还是当时世界上最强大的化学工业国,而且他们仍然拥有世界上最好的科学家——是的,希特勒的犹太政策赶走了国内几乎一半的精英,纳粹上台的第一年,就有大约2600名学者离开了德国,四分之一的物理学家从德国的大学辞职而去,到战争前夕已经有40%的大学教授失去了职位。是的,整个轴心国流失了多达27名诺贝尔获奖者,其中甚至包括爱因斯坦、薛定谔、费米、波恩、泡利、德拜这样最杰出的人物,这个数字还不算间接损失的如玻尔之类。但德国凭其惊人的实力仍保有对抗全世界的能力。原子的裂变现象就是两个德国人——奥托?哈恩(Otto Hahn)和弗里兹?斯特拉斯曼(Fritz Strassmann)在1938发现的,这两人都还在德国,哈恩以后会因此发现获得诺贝尔化学奖。德国还有劳厄(1914年诺贝尔物理)、波特(Bothe,1954诺贝尔物理)、盖革(盖革计数器的发明者,他进行了α散射实验)、魏扎克(Karl von Weizsacker)、巴格(Erich Bagge)、迪布纳(Kurt Diebner)、格拉赫(Walther Gerlach)、沃兹(Karl Wirtz)……当然,他们还有海森堡,这位20世纪最伟大的物理学家之一。所有的这些科学家都参与了希特勒的原子弹计划,成为“铀俱乐部”的成员之一,海森堡正是这个计划的总负责人。
     
    然而,德国并没能造出原子弹,从1942年起,德国似乎已经放弃整个原子弹计划,其主要原因是因为1942年6月,海森堡向军备部长斯佩尔(Albert Speer)报告说,铀计划因为技术原因在短时间内难以产出任何实际的结果,在战争期间造出原子弹是不大可能的。
     
    海森堡这个人很值得研究,他本人讨厌纳粹和希特勒,但忠实地执行对祖国的义务,作为国家机器的一部分来履行爱国的职责。这听起来的确像一幅经典的德国式场景。服从,这是德国文化的一部分,在英语世界的人们看来,对付一个邪恶的政权,符合道德的方式是不与之合作甚至摧毁它,但对海森堡等人来说,符合道德的方式却是服从它。这个恐怕是现如今很多胸无点墨的愤青们所无法理解的道德观念了,好在愤青们擅长的是口诛笔伐,而不是研究核物理,否则怕是要朝我丢“愤青牌”原子弹了(笑)
     
    原子弹,对于海森堡来说,是“本质上”邪恶的,不管它是为希特勒服务,还是为别的什么人服务。战后在西方科学家中有一种对海森堡的普遍憎恶情绪。当海森堡后来访问洛斯阿拉莫斯时,那里的科学家拒绝同其握手,因为他是“为希特勒制造原子弹的人”。这在海森堡看来是天大的委屈,他不敢相信,那些“实际上制造了原子弹的人”竟然拒绝与他握手!在他心中,盟军的科学家(那些“实际制造了原子弹的人”)比自己更加应该在道德上加以谴责。
     
    (资料:那些“实际制造了原子弹的人”——美国原子弹计划中的核物理学家。其中有奥本海默,费米,有劳伦斯、贝特、西伯格、魏格纳、查德威克、佩尔斯、弗里西、塞格雷,后来又有了玻尔,以致像费因曼这样的小字辈根本就不起眼,而洛斯阿拉莫斯也被称作“诺贝尔得奖者的集中营”。)
     
    回到那个使德国放弃整个原子弹计划的报告,在1942年6月海森堡的报告中,他对原子弹的工程量做了一个非常错误的分析,为了维持链式反应,必须至少要有一个最小量的铀235才行,这个质量叫做“临界质量”(critical mass),海森堡——不管他是真的算错还是假装不知——他在1942年报告给军备部长斯佩尔(Albert Speer)的结论是大概需要几吨的铀235才能造出原子弹!以至于当时的德国人认为制造原子弹至少需要13吨的富铀235。以当时的条件,纳粹要制造原子弹几乎是不可能,也使得欧洲人民免去了遭纳粹原子弹的厄运,最后高举正义大旗的美国人用十几千克的铀造出原子弹来,于是亚洲人民遭了殃...(笑)
     
    很难想象海森堡会犯如此三流甚至不入流的错误,“临界质量”(critical mass)的运算可是当年我国科学家号称用算盘都能解决的问题。与其说这个德国的核物理泰斗术业不精,我宁愿相信此人是故意犯下的低级错误。以德国科学家惯有的自负以及对祖国的忠诚,在面对有关人类未来的大是大非,海森堡所要做的决定已经出离了他所能处理的核物理的范畴。最后他选择了犯下一个错误,而站在如今全世界人民的立场,他的错误是如此的意义非凡,无处不闪耀着作为一个科学工作者智慧的光芒.....(笑)  在这样伟大的学术错误面前,那些“永远正确”的愤青们该无地自容了罢...
     
    (资料:1942年6月海森堡报告之谜的公案的争论——有影响的几本著作有:Robert Jungk的《比一千个太阳更明亮》(Brighter Than a Thousand Sunds,1956),此书赞扬了德国科学家那高尚的道义,在战时不忘人类公德,虽然洞察原子弹的奥秘,却不打开这潘多拉盒子。1967年David Irving出版了《德国原子弹计划》(The German Atomic Bomb),此时德国当年的秘密武器报告已经得见天日,给作品带来了丰富的资料。Irving虽然不认为德国科学家有吹嘘的那样高尚的品德,但他仍然相信当年德国人是清楚原子弹技术的。然后是Margaret Gowing那本关于英国核计划的历史,里面考证说德国人当年在一些基本问题上错得离谱,这让海森堡本人非常恼火。他说:“(这本书)大错特错,每一句都是错的,完全是胡说八道。”他随后出版了著名的自传《物理和物理之外》(Physics and Beyond),再次地强调了德国人的道德和科学水平。凡是当年和此事有点关系的人都纷纷发表评论意见,众说纷纭,有如聚讼,谁也没法说服对方。1989年,杨振宁在上海交大演讲的时候还说:“……很好的海森堡传记至今还没写出,而已有的传记对这件事是语焉不详的……这是一段非常复杂的历史,我相信将来有人会写出重要的有关海森堡的传记。”)
     
    总结一下,我个人是很钦佩海森堡这个人的,不单是他学术上的伟大成就。还有他最终面对大是大非时作为一个忠诚的德国人却又不失一个学者对于道德的深刻思考。战后虽然他一直不遗余力地为德国的道德和科学水平辩护,在我看来是因为德国人的自尊以及爱面子。而西方不少科学家对他的辩解嗤之以鼻,在我而言也不过是他们对于纳粹刻骨的仇恨作祟。做学问的人最终还是需要人文气息的熏陶与关怀,需要对道德的思考,更需要对自然科学与文明的热爱。而这种爱,本应跨越任何种族与偏见,仅仅是对知识单纯地的渴求与对真善美的信仰,而这种爱,表现在海森堡这样的科学家身上便是如此地深沉与伟大。愤青们都做学问去罢,你们也有机会变得真正伟大起来(狂笑)......
     
    ********************************* 继续扯淡的分割线 **********************************
     
    最近看到Radmila Lazic的一首诗,后来觉得译文不好,于是自己动手重新翻译了一遍........
     

    Twilight Metaphysics 朝闻道
                                              ------雷德米拉·拉兹克Radmila Lazic
     
    It''s too late to teach my heart anything.                                        夕死可矣
    The alphabet of sufferingI already                                                  人生识字糊涂始
    know by heart. I test it live.                                                         而我已无可药救
    Life knows more than the Sybil.                                                     生非己有
    Time has stopped. What bliss is there in flowing?                              时光停留。辗转不知有福佑?
    Reality resembles a moth-eaten sweater                                         霉蛀虫咬的现实
    This is poetry.                                                                            这就是诗。

    Life limps like a crippled girl                                                           生活是待嫁的女子
    Who hopes to marry well                                                              总想嫁个好人家,
    Even though her heart is scarred with memories.                               即便心灵布满伤疤
     
    Biography of fire and water.                                                         水深火热
    These are the worthless and painful reserves                                  过眼烟云
    With which one starts on a long, uncertain journey                          不离不弃一生,
    Over one''s own private homeland                                                 莫失莫忘随行
    On which every foot steps on in boots.                                          举步维艰

    Older than Cain is every suffering,                                                苦难堪比该隐
    Even this one which like a cousin from far away                              善报不见亚伯
    Has come for a three-day visit                                                     坎坷如影随形
    And stayed, made herself comfortable,                                          来去自便
    Took up all the room                                                                  只求长相守
    And says nothing about leaving!                                                   不言将弃离!
     
    The time of miracles is behind us.                                                时间在我们身后,
    Time of tower-building,                                                              聚沙成塔
    Heavenly and earthly gardens                                                     造就金风玉露的诗句
    From schoolbooks and poems.                                                     胜却人间无数
     
    The so-called Greek luck awaits us                                               所谓希腊式的好运
    Where we will never arrive.                                                         我们永远够不着
    Therefore, if you can,                                                                因此,你不能,
    Water the flowers and the heart                                                  用浇花的罐
    From the same pitcher.                                                               滋润心灵

    Time doesn''t dry up,                                                                 只有时间不干涸,
    Nor make steps quicker, as they say.                                            所谓此情可待
    Time swallows its own images                                                      成追忆
     
    As if they were its children.                                                         即便孩子般少不经事
    Get it through your head, throwing a blanket                                  懵懂无知
    Over your face won''t help you.                                                    亦于事无补
    Even if underneath it a dead body waits for you.                             最后还是与祖先们殊途同归
     
    No use stuffing wax in your ears either.                                         尤利西斯的水手
    The siren''s song will be a part of your scream.                                终久逃不过海妖的歌声
    Those born happy and less happy                                                 与生俱来的悲苦
    Die before their own body dies.                                                    大限降至微不足道
     
    They wear their faces like other people''s clothes                            他们变脸如更衣
    As in paintings of Hieronimus Bosch.                                              就像希罗尼莫斯.波许的油画。
    The one who wrote the sky, the earth and the sea,                         他画出天空、大地和海洋,
    And above all, snow and dreams,                                                    雪与梦,
    The phases of the moon, the color of leaves, our faces,                   月之圆缺、叶的缤纷、我们的样子,
    Seems distant and cold like the North Pole.                                    都像北极一样遥远而冰冷。
    Don''t call that nihilism or blasphemy.                                            难谓虚无或渎神。
    With wrong syntax and bad diction                                               这个世界就是
    Was how the world was created                                                   —被不经意地创造的——
     
    So many apples of divisiveness                                                     伊甸园的苹果
    Have been tossed between us,                                                     被投在你我之间,
    One of them will roll even at your feet,                                           一片甚至滚到你的脚前,
    Perhaps, just as you''ve brought in the harvest,                              或许,就在你收获的时刻
    Added up the accounts,                                                              意外地所得
    Thrown your hands over your head                                                扬手欢呼
    Chasing rings of smoke and reveries.                                              从此便
    Dead-born will be your wishes.                                                     欲壑难平
     
    Your every hope will be a widow.                                                  所有梦想都不会开枝散叶
    And as for love, not enough                                                         至于爱情
    To spread on a slice of bread.                                                      也不能当面包