Fang's profileHope you never grow oldPhotosBlogListsMore Tools Help

Blog


    What I have lived for 何以为生

     
    What I have lived for
    Bertrand Russell 伯特兰·罗素
     
    Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. These passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course, over a deep ocean of anguish, reaching to the very verge of despair.
     
    三种质朴而强有力的感情支配了我的生命:向爱的诉求,对知识的追寻以及为人类苦难无可药救的悲悯。这些情感如同一阵强风,令人身不由己,时而飘摇在悲痛之海,时而呼啸于绝望之濒。
     
    I have sought love, first, because it brings ecstasy -- ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of life for a few hours of this joy. I have sought it, next, because it relieves loneliness-- that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world, into the cold unfathomable lifeless abyss. I have sought it, finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what -- at last -- I have found.
     
    我追寻过爱。一开始,爱带给我不可自抑的喜悦,令我不惮舍弃余生交换那幸福的一瞬。接下来,爱驱散了孤独——那穿越世界尽头,在死寂之渊颤栗的灵魂。我追寻过爱,最终因爱的结合,使我得以一瞥圣徒与诗人想象中天堂的神秘缩影。我追寻的爱,对人短短的一生而言也许太过慷慨,然而直到最后,我寻找到的,就是这样的爱。
     
    With equal passion I have sought knowledge. I have wished to understand the hearts of men. I have wished to know why the stars shine. And I have tried to apprehend the Pythagorean power by which number holds sway above the flux. A little of this, but not much I have achieved.
     
    我以同样的热情追寻着知识。我希望理解人类的心,我希望知道为何星辰闪耀,我也曾借助科学数理尝试领悟自然的力量。但我所能掌握的知识,尚不足世上智识之一小点。
     
    Love and knowledge, so far as they were possible, led upward toward the heavens. But always pity brought me back to earth. Echoes of cries of pain reverberate in my heart. Children in famine, victims tortured by oppressors, helpless old people a hated burden to their sons, and the whole world of loneliness, poverty, and pain make a mockery of what human life should be. I long to alleviate the evil, but I cannot, and I too suffer.
     
    爱与智识,其本身可能就是通向天堂之路。可悲天悯人的情怀却将我牢牢拉在地上,我的心回荡着悲伤的哭泣。饥饿中的儿童,被压迫者戕害的牺牲者,绝望的孤苦老人和这个世界的孤独、穷困和贫苦,是对人类生命的嘲讽。我多么想改变一些不幸,但是我不能,为此备受折磨。
     
    This has been my life. I have found it worth living, and would gladly live it again if the chance were offered me.
     
    这就是我的一生。我认为它很值得,如果上天给我再活一次的机会,我将欣然应允。
     
     

    注:And I have tried to apprehend the Pythagorean power by which number holds sway above the flux.

    此句在原文中译作‘同时我还想理解毕达哥拉斯的力量’,后面定语从句没有译。在从句‘which number holds sway above the flux. ’ 中

    power 是数学上的乘幂,根据毕达哥拉斯定理:x2 +y2= z2 (直角三角形三个边的关系)——power 实际上是指代这个伟大的数学定理

    hold sway是说公式的不变性

    flux意思是三角边长度的变化

    所以以上的句子直译就是:我一直试图领会毕达哥拉斯的数理,通过那些数值变动表象之上的公式。(用勾股定理隐喻自然之美)

    我翻译的思路是省略复杂的数学知识,同时隐去一个干巴巴的毕达哥拉斯。罗素真正想表达的意思就是通过数学来探究自然之奥妙,欣赏其公式般和谐的美。这也是毕达哥拉斯学派的重要思想。

    顺便再神棍一下,毕达哥拉斯还有一个重要思想

    就是 不许吃豆子....  这不是玩笑,真的是不许吃豆子....
     
     
    附录: 毕达哥拉斯定理
     
    2000多年前诞生的毕达哥拉斯发表了一个定理:在一个直角三角形中,斜边的平方等于两直角边的平方之和。即X2+Y2=Z2。(我们中学时候学的勾股定理)
     
    我最后想神棍一下的不是和豆子有仇的毕达哥拉斯老先生,而是另一个研究毕达哥拉斯方程的JR...
     
    在大约在公元1637年前后,有个JR在在读一本叫《算术》的书时在书边角写下一个方程,非常类似于毕达哥拉斯方程,内容如下:Xn+Yn=Zn,当n大于2时,这个方程没有任何整数解。然后他在这本书页边处记下这个方程之后又写下一个附加的评注:“对此,我确信已发现一个美妙的证法,可惜这里的空太小,写不下。”

    这个JR就是用这个以他名字命名的证明困扰数学界整整300年的费马老先生....
     
    一直到1995年,美国普林斯顿大学的安德鲁·怀尔斯教授经过8年的孤军奋战,用130页长的篇幅终于证明了费马大定理。而当时费马本人妄图随手写在书空白处的证明看起来就是个笑话...
     
    想来那个毕达哥拉斯和费马真的是一瓢货....